"中译出版社"出版的书籍

0489. 杨宪益中译作品集(全五卷) 【译界泰斗杨宪益,中译作品首度集结,名家名作名译常读常新】

【“中国传奇兄妹翻译巨匠”倾情巨献,英文诗歌翻译“小课本”】

林青霞 感动推荐,毕飞宇、范玮丽、黄乔生、金圣华 联袂推荐

本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。

所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。

本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。

1. 中国当代作家 毕飞宇:每次去看望杨苡先生,都能感受到她的安静,同时也能感受到她的冲击。她真的很特别,她能够安安静静地激励别人、鼓舞别人。她是批判的,更是令人尊敬的,在她的家里,我无数次体会到那种来自杨苡的幸福。我相信,体会到这种幸福的绝不可能只有我一个。

2. 美籍华裔作家 范玮丽:斯人已去,但杨戴留下的浩翰译著依然承载着中西文化交流的桥梁;从笔耕不辍的世纪老人杨苡到千千万万的海内外读者,我们的传承还在继续,我们的思念悠悠不断。

3. 鲁迅博物馆常务副馆长 黄乔生:杨宪益、杨苡,中国译界的“兄妹”传奇,一个与夫人戴乃迭“翻译了整个中国”,一个以《呼啸山庄》译本闻名于世。这部英国近代代表诗人的诗集,让我们体味到杨氏兄妹的古典文学趣味和独特的翻译审美。

宋慈大传

1981年,美国译出一部中国宋代的著作,全名《洗除错误——十三世纪的中国法医学》(The Washinga Away of Wrongs: ForensicMedicine in Thirteenth-Century China)。该书中国版原名《洗冤集录》,美译本副题为译者所加。为什么要加这个副题?因为可以更容易看到这部书的意义:从远古到十三世纪, 西方没有人写出法医学著作,这是世界上第一部法医学著作。

在许多人印象中,欧美法制似乎一直比中国先进。可是欧洲中世纪盛行“神裁法”或以“决斗”自行解决争端,决斗中一方杀死另一方,不必负法律责任。但在中国,武松斗杀西门庆是要负法律责任的。有人管法,就得有人检伤验尸,其学问即法医学。

在世界法医学史上,宋慈的姓名就是中国人的骄傲。但很多人对他很陌生。他在高级法官任上仍然躬亲尸检,这在十三世纪的西方各国都觅无可寻。他是在法官任上写出世界上第一部法医学专著《洗冤集录》而成为法医学之父,其公正清明也堪称人类法官之楷模。

《宋慈大传》以长篇的形式,为读者再现了南宋著名法医学家宋慈刚正不阿,洗冤除暴的一生。作品的主人公是一位一生都同“洗冤” 联系在一起的人;是一位关心民瘼、敢于洗雪冤假错案的大法官。通过他,让人们懂得:“天下之事,不难于立法,而难于法之必行;不难于听言,而难于言之必效”。通过他,让人们知道:平反冤案和避免冤案,不仅需要刑侦技术,更需要道德良心。通过他,更让人们清楚:无论任何朝代,不能只把希望寄托在清官身上,重要的是致力于建立健全法制。

Github | Docker | Project